Michael R. Burch

1958
Send Message

Miklos Radnoti translations by Michael R. Burch

These are my modern English translations of Holocaust poems by Miklos Radnoti, who in my opinion is one of the greatest Holocaust poets, if not THE greatest.



Postcard 1
by Miklós Radnóti
written August 30,1944
translated by Michael R. Burch

Out of Bulgaria, the great wild roar of the artillery thunders,
resounds on the mountain ridges, rebounds, then ebbs into silence
while here men, beasts, wagons and imagination all steadily increase;
the road whinnies and bucks, neighing; the maned sky gallops;
and you are eternally with me, love, constant amid all the chaos,
glowing within my conscience — incandescent, intense.
Somewhere within me, dear, you abide forever —
still, motionless, mute, like an angel stunned to silence by death
or a beetle hiding in the heart of a rotting tree.



Postcard 2
by Miklós Radnóti
written October 6,1944 near Crvenka, Serbia
translated by Michael R. Burch

A few miles away they're incinerating
the haystacks and the houses,
while squatting here on the fringe of this pleasant meadow,
the shell-shocked peasants sit quietly smoking their pipes.
Now, here, stepping into this still pond, the little shepherd girl
sets the silver water a-ripple
while, leaning over to drink, her flocculent sheep
seem to swim like drifting clouds.



Postcard 3
by Miklós Radnóti
written October 24,1944 near Mohács, Hungary
translated by Michael R. Burch

The oxen dribble bloody spittle;
the men pass blood in their piss.
Our stinking regiment halts, a horde of perspiring savages,
adding our aroma to death's repulsive stench.



Postcard 4
by Miklós Radnóti
his final poem, written October 31,1944 near Szentkirályszabadja, Hungary
translated by Michael R. Burch

I toppled beside him — his body already taut,
tight as a string just before it snaps,
shot in the back of the head.
'This is how you'll end too; just lie quietly here, '
I whispered to myself, patience blossoming from dread.
'Der springt noch auf, ' the voice above me jeered;
I could only dimly hear
through the congealing blood slowly sealing my ear.

Translator's note: 'Der springt noch auf' means something like 'That one is still twitching.'



Letter to My Wife
by Miklós Radnóti
translated by Michael R. Burch

Written in Lager Heidenau, in the mountains above Zagubica, August-September,1944

Deep down in the darkness hell waits—silent, mute.
Silence screams in my ears, so I shout,
but no one hears or answers, wherever they are;
while sad Serbia, astounded by war,
and you are so far,
so incredibly distant.

Still my heart encounters yours in my dreams
and by day I hear yours sound in my heart again;
and so I am still, even as the great mountain
ferns slowly stir and murmur around me,
coldly surrounding me.

When will I see you? How can I know?
You who were calm and weighty as a Psalm,
beautiful as a shadow, more beautiful than light,
the One I could always find, whether deaf, mute, blind,
lie hidden now by this landscape; yet from within
you flash on my sight like flickering images on film.

You once seemed real but now have become a dream;
you have tumbled back into the well of teenage fantasy.
I jealously question whether you'll ever adore me;
whether—speak! —
from youth's highest peak
you will yet be my wife.

I become hopeful again,
as I awaken on this road where I formerly had fallen.
I know now that you are my wife, my friend, my peer—
but, alas, so far! Beyond these three wild frontiers,
fall returns. Will you then depart me?
Yet the memory of our kisses remains clear.

Now sunshine and miracles seem disconnected things.
Above me I see a bomber squadron's wings.
Skies that once matched your eyes' blue sheen
have clouded over, and in each infernal machine
the bombs writhe with lust to dive.
Despite them, somehow I remain alive.


Miklós Radnóti [1909-1944], a Hungarian Jew and fierce anti-fascist, was perhaps the greatest of the Holocaust poets. (If not, he surely belongs in an elevated circle with poets like Paul Celan and Bertolt Brecht.) Radnóti was born in Budapest in 1909. In 1930, at the age of 21, he published his first collection of poems, Pogány köszönto (Pagan Salute). His next book, Újmódi pásztorok éneke (Modern Shepherd's Song) was confiscated on grounds of "indecency," earning him a light jail sentence. In 1931 he spent two months in Paris, where he visited the Exposition coloniale and began translating African poems and folk tales into Hungarian. In 1934 he obtained his Ph.D. in Hungarian literature. The following year he married Fanni (Fifi) Gyarmati; they settled in Budapest. His book Járkálj csa, halálraítélt! (Walk On, Condemned!) won the prestigious Baumgarten Prize in 1937. Also in 1937 he wrote his Cartes Postales (Postcards from France), which were precursors to his darker images of war, Razglednicas (Picture Postcards). During World War II, Radnóti published translations of Virgil, Rimbaud, Mallarmé, Eluard, Apollinare and Blaise Cendras in Orpheus nyomában. From 1940 on, he was forced to serve on forced labor battalions, at times arming and disarming explosives on the Ukrainian front. In 1944 he was deported to a compulsory labor camp near Bor, Yugoslavia. As the Nazis retreated from the approaching Russian army, the Bor concentration camp was evacuated and its internees were led on a forced march through Yugoslavia and Hungary. During what became his death march, Radnóti recorded poetic images of what he saw and experienced. After writing his fourth and final "Postcard," Radnóti was badly beaten by a soldier annoyed by his scribblings. Soon thereafter, the weakened poet was shot to death, on November 9, 1944, along with 21 other prisoners who were unable to walk. Their mass grave was exhumed after the war and Radnóti's poems were found on his body by his wife, inscribed in pencil in a small Serbian exercise book. Radnóti's posthumous collection, Tajtékos ég (Clouded Sky, or Foaming Sky) contains odes to his wife, letters, poetic fragments and his final Postcards. Unlike his murderers, Miklós Radnóti never lost his humanity, and his empathy continues to live on through his emotion-charged work.

It seems the fourth and final Postcard poem above was the last poem written by Miklós Radnóti. Here are some additional biographic notes, provided by two of his translators, Peter Czipott and John Ridland: "In a small cross-ruled notebook, procured during his labor in Bor, Serbia, he continued to write poems. As the Allies approached the mine where he was interned, he and his brigade were led on a forced march toward northwest Hungary. Laborers who straggled—from illness, injury or exhaustion—were shot by the roadside and buried in mass graves. Number 4 of the "Razglednicak" poems was written on October 31, the day that Radnóti's friend, the violinist Miklós Lovsi, suffered that fate. It is the last poem Radnóti wrote. On November 9, 1944, near the village of Abda, he too was shot on the roadside by guards who were anxious to reach their camp by nightfall. Buried in a mass grave, his body was exhumed over a year later, and the coroner's report mentions finding the "Bor Notebook" in the back pocket of his trousers. Radnóti had made fair copies of all but five poems while in Bor, and those had been smuggled out by a survivor. When his widow Fanni received the notebook, most of the poems had been rendered illegible, saturated by the liquids of decaying flesh. However, the only poems not smuggled out—the four Razglednicas and one other—happened to be the only ones still decipherable in their entirety in the notebook. In late summer 1937, Radnóti had made his second visit to France, accompanied by Fanni. Although this was a year before Kristallnacht, Hitler's move into Czechoslovakia, and the first discriminatory "Jewish Law" in Hungary, there was plenty of "terrible news" in the papers, as mentioned in "Place de Notre Dame": the Spanish Civil War, the Japanese invasion of China, and of course the increasing threats from Hitler's Germany. Nevertheless, most of these poems, at least on the surface, are innocent snapshots that justify their French title, referring to picture postcards such as tourists mail home. Radnóti was likely alluding ironically to this earlier set with his final four poems, which have the Serbian word for postcard—in a Hungarian plural form—as their title. Reading the two sets together darkens the tones of the five earlier poems, and makes the later four all the more poignant."

As Camille Martin wrote, "These last poems, written under the pressure of the most degrading and desperate circumstances imaginable, unfurl visions of delicate pastoral beauty next to images of extreme degradation and wild, filthy despair. They give voice to the last vestiges of hope, as Radnóti fantasizes being home once more with his beloved Fanny, as well as to the grim premonition of his own fate. This impossibly stark contrast blossoms into paradox: Radnóti’s poetry embraces humanity and inhumanity with an urgent desire to bear witness to both. Yet even at the moment when he is most certain of his imminent death, he never abandons the condensed and intricate language of his poetry. And pushed to the limits of human endurance and sanity, he never loses his capacity for empathy."

Keywords/Tags: Miklos Radnoti, Holocaust poems, Holocaust poetry, modern English translations
62 Total read