Laying awake in the early hours of the morning and I can’t help but wonder of things I know to be true and right and good. Or do I really know? Cogito, ergo sum _ I think, therefore I am, or so it goes.
For when my thoughts wake in the place where dreams and sleep collide, my questions are eternal and the void never-ending. Yes, I would give my right eye like the All-father to drink from wisdom’s well.
I think about time and chaos and existence and I have more questions and no answers.
For did time exist before the word itself or was it born from chaos as it is said all things were.
Every star we see in the night sky is centuries old, it’s light just a ghost of a flame that burnt hundreds of years ago.
......
These are modern English translations of Martial epigrams and poems, some with the original Latin.
You ask me why I've sent you no new verses?
There might be reverses.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You ask me to recite my poems to you?
I know how you'll 'recite' them, if I do.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
......
These are modern English translations of ancient Chinese, ancient Egyptian, French, German, Greek, Gujarati, Italian, Japanese, Latin, Old English, Polish, Scots Dialect, Urdu and Uyghur poems by Antipater of Sidon, Basho, Charles Baudelaire, Paul Celan, Fukuda Chiyo-ni, Po Chu-I, Dante, Deor, William Dunbar, Faiz Ahmed Faiz, Veronica Franco, Mirza Ghalib, Hadrian, Heinrich Heine, Huang E, Sui Hui, Xu Hui, Issa, Allama Iqbal, Primo Levi, Li Qingzhao, Sophocles, Hisajo Sugita, Wladyslaw Szlengel, Perhat Tursun, Tzu Yeh, the Duke of Zhou, and other poets....
HEINRICH HEINE
Heinrich Heine is widely considered to be a major German poet.
The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
......
CATULLUS TRANSLATIONS
Catullus CI aka Carmina 101: “His Brother’s Burial”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Through many lands and over many seas
I have journeyed, brother, to these wretched rites,
to this final acclamation of the dead ...
and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes
......
Soy Mujer
Soy Mujer con brazos fuertes
Con caderas que pueden crear vida
Con nariz de mi papá
Con labios de mi mami
Con cachetes que enseñan salud
Con arrugas de Felicidad y Vida ... Mi Vida
Con las palabras de ellos...
......
Laying awake in the early hours of the morning and I can’t help but wonder of things I know to be true and right and good. Or do I really know? Cogito, ergo sum _ I think, therefore I am, or so it goes.
For when my thoughts wake in the place where dreams and sleep collide, my questions are eternal and the void never-ending. Yes, I would give my right eye like the All-father to drink from wisdom’s well.
I think about time and chaos and existence and I have more questions and no answers.
For did time exist before the word itself or was it born from chaos as it is said all things were.
Every star we see in the night sky is centuries old, it’s light just a ghost of a flame that burnt hundreds of years ago.
......
Soy Mujer
Soy Mujer con brazos fuertes
Con caderas que pueden crear vida
Con nariz de mi papá
Con labios de mi mami
Con cachetes que enseñan salud
Con arrugas de Felicidad y Vida ... Mi Vida
Con las palabras de ellos...
......
CATULLUS TRANSLATIONS
Catullus CI aka Carmina 101: “His Brother’s Burial”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Through many lands and over many seas
I have journeyed, brother, to these wretched rites,
to this final acclamation of the dead ...
and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes
......
These are modern English translations of ancient Chinese, ancient Egyptian, French, German, Greek, Gujarati, Italian, Japanese, Latin, Old English, Polish, Scots Dialect, Urdu and Uyghur poems by Antipater of Sidon, Basho, Charles Baudelaire, Paul Celan, Fukuda Chiyo-ni, Po Chu-I, Dante, Deor, William Dunbar, Faiz Ahmed Faiz, Veronica Franco, Mirza Ghalib, Hadrian, Heinrich Heine, Huang E, Sui Hui, Xu Hui, Issa, Allama Iqbal, Primo Levi, Li Qingzhao, Sophocles, Hisajo Sugita, Wladyslaw Szlengel, Perhat Tursun, Tzu Yeh, the Duke of Zhou, and other poets....
HEINRICH HEINE
Heinrich Heine is widely considered to be a major German poet.
The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
......
Veronica Franco (1546-1591) was a Venetian courtesan who wrote literary-quality poetry and prose.
A Courtesan's Love Lyric (I)
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My rewards will be commensurate with your gifts
if only you give me the one that lifts
me laughing ...
......