Michael R. Burch

1958
Send Message

Mirza Ghalib English Translations by Michael R. Burch

There are English Translations of Urdu Poems by Mirza Ghalib

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time, if not THE best. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Urdu/Hindi shayari (poetry) is notable for its highly romantic images, evocative metaphors, emotional content, depth of feeling, transcendence, and sheer passion! Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.



Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Daam-e har mauj mein hai halqa-e-sad kaam-e-nahang
Dekhein kya guzre hai qatre pe guhar hone tak.



A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak,
Kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak.



All your life, O Ghalib, you repeated the same mistake:
your face was dirty but you kept obsessively cleaning the mirror!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Umar bhar Ghalib ye hi bhool karta raha,
Dhool chehre par thi aur aaina saaf karta raha!



Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

dil-e-naadaa. N tujhe huaa kyaa hai ?
aaKhir is dard kii davaa kyaa hai ?



Cost Analysis
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I get that 'Ghalib' is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?

mai.n ne maanaa ki kuchh nahii.n 'Ghalib'
muft haath aaye to buraa kyaa hai ?

I believe Ghalib is complaining to his beloved that since he has become her slave, his lack of "value" in her eyes is immaterial. The fact that he puts his name in quotation marks suggests that she may have been talking derogatorily about him.



My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

unhe dekh kar aati hai chehre pe raunak,
aur wo samajhte hain beemar ka haal achha hai



If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Phir dekhiyen andaz-e-gul afshaani-e-guftar;
rakh de koyi paimaan-e-saiba mere aage



I tease her, but she remains tight-lipped …
she might have come along with me if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

main unhein chheDun aur wo kuchh na kahen
chal nikalte jo mai piye hote



People don’t change Ghalib, their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Log badalte nhi 'galib' benaqab hote hai



Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Ten thousand desires: each one worth dying for …
So many fulfilled, and yet I still yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hazaaron khwaishein aisi ke har khwaaish pe dam nikle,
Bahut nikle mere armaan, lekin phir bhi kam nikle..



While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

humne maana ke tagaaful na karoge lekin
khaak ho jayenge hum, tumko khabar hone tak



I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

khuub tha pahle se hote jo ham apne bad-khvah
ki bhala chahte haiñ aur bura hota hai



Don't form an opinion about Ghalib
because I'll change and so will your opinion.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mere bare mein koi raye mat banana Ghalib
Mera waqt bhi badlega teri raye bhi



Don't believe in the lines of your palms Ghalib,
for even the handless have destinies.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Haton ki lakeeron pe mat ja ae Ghalib
Naseeb unke bhi hote hain jinke haath nahin hote



The arrow didn’t hurt Ghalib much,
until I saw who held the bow.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Jab laga tha teer, tab itna dard na hua Ghalib,
Zakham ka ehsaas tab hua, jab kaman dekhi apne ke haath main



Who wouldn't succumb to such simplicity?
She's waging war weaponless.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is sadgi pe kaun na mar jaae ae Khuda,
Ladte hain aur haath mein talvaar bhi nahin



Put yourself in my place, and if you can't pity me,
then let me go, and leave.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rakh kar dekho khud ko meri jagah,
Taras na aaye toh beshak chor jaana



These days shall pass too Ghalib,
for if happiness fled, why would sadness stay?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Guzar jayega ye daur bhi Ghalib zara itminan to rakh
Jab Khushi na thahri to gum ki kya aukat hain



In the intoxication of love we thought our beloved to be God,
but we came to our senses when they said God is for everyone.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Humne mohabbat ke nashe mein aa kar unhain Khuda bana dala,
Hosh toh tab aaya jab unhone kaha ki khuda ek ka nai hota



The destination will be found only after getting lost,
but even more lost are those who never left their houses.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Manzil milegi bhatak kar hi sahi,
Gumrah woh hain jo ghar se nikle hi nahi,



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience, while passion races;
must my heart bleed constantly until it expires?

Aashiqi sabr-talab aur tamanna betaab
Dil kaa kyaa rang karoon khoon-e jigar hone tak.



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
or show me the place where God abstains!

Peene de sharab masjid me baith ke Galib
Ya woh jaga bata jaha KHUDA nahi hai!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your garden.

Nikalna khuld se aadam ka sunte aaye hain lekin,
Bahut be-abroo hokar tere kooche se hum nikale



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint …
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for …
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying …
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man …

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


NEW TRANSLATIONS 03-01-2025


I long to embrace her, Ghalib,
whose thought is the rose in its dress of petals.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wholly pledged to passion amid mundane life,
I worship lighting, lament the torched harvest.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nights, sleep and composure are his,
who sleeps entwined in your disheveled mane.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As a single ray of sunlight damns the dew to oblivion,
so I’m destroyed by a single kind glance.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I see her, my face lights up;
thus she thinks the patient is cured.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There’s no cure for passion, Ghalib. It’s the fire
that, ignited won’t burn, and, extinguished, refuses to die.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There, the arrogance of airs and appearances. Here, simple modesty.
If I were to meet her on the thoroughfare, would she invite me to her soiree?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I understood the merits of decorum and asceticism,
but wanted no part of them.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How could I have escaped,
when the sky spread its nets of stars?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An arrowless quiver, no hunter lying in ambush?
I’m content in my corner of the cage.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where does one plant the second footstep of longing, Lord,
when the first found an infinite desert?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Inquire with my heart about your negligent archery:
since there’s an arrow in my liver rather than higher.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having murdered me, she foreswore further cruelty.
Such is her “repentance.”
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thanks to passion, I developed a taste for life,
but seeking a cure for pain, I found pain beyond cure.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Due to weakness, my weeping became sighs.
Thus I learned water can evaporate.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To erase the thought of your elegant fingers
was to rip the fingernail from its flesh.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rain pouring down from spring clouds
is like weeping in grief at death’s separation.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON DRUNKENNESS

To hear my rose-bestrewing speech,
first place the flagon before me!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let someone too obedient for wine and honey
transform our paradise into hell.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Grief overflows the cup despite the abundance of wine,
but this cupbearer’s slave, what griefs do I have?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leave me alone at ZamZam because spinning in circles makes me dizzy.
And besides, my pilgrim’s loincloth has wine stains!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will the One grants you such glorious radiance, O Moon,
not also grant me glorious wine?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the flagons and glasses are all filled,
the winehouse stands empty.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I drank wine all night, then at dawn
I washed the stains from my pilgrim’s loincloth.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the winehouse has been departed, do we care where we go?
Whether to the mosque, the classroom or some Sufi lodge?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We’re unaccustomed to leisure:
when the winehouse door closed, we visited the Ka’ba.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We departed Paradise for illusions here,
but the inebriation’s overwhelmed by the hangover.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON GHALIB

Who doesn’t know Ghalib?
He’s a good poet with a terrible reputation.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Although there are other excellent poets,
they say Ghalib excels them.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Think of Poetry as an enchanted world rich with meaning:
every word, Ghalib, that charms my verse.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No matter where awareness flings its nets,
the Phoenix sleeps unseen in my nests of words.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With his special style, Ghalib sang of subtleties.
It’s a public invitation, for friends in the know.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hearing my speech, accomplished critics
enjoined me to accessibility,
but my thoughts are complex
and if I don’t speak, I’m even harder to understand!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose bestows her glory, true,
but you have to open your eyes, Ghalib!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The shroud veiled my nakedness;
otherwise clothed, I disgraced life.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confide in no one, Ghalib, for these days
no one keeps secrets, save the doors and walls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When it’s allied with the enemy, there’s no trusting the heart.
My sighs? Ineffectual. My laments? In vain.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me be punished, not tortured,
since I’m merely a sinner, not an infidel.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something accounts for my reticence,
otherwise I can speak, can’t I?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON LIFE AND LOVE

In a dream I transacted business with you,
but when I awoke there was neither profit nor loss.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All I know of my heart is this:
the more I sought it, the more you found it.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How to describe the intensity of her eyelashes?
I strung my clotted blood into coral prayer beads.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All my longings were silenced, transformed to blood.
Thus I became the extinguished lamp on a pauper’s grave.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, union with her was not my destiny.
Our life together would only have meant more procrastination.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I knew from your delicacy that your vows were nebulous.
Had one been firm, it could not have been so easily broken.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Joy is a drop in Oblivion’s river,
but boundless pain soon becomes its cure.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m the captive of Love, the Huntress,
otherwise I’d have strength to flee.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your sidelong glances? Arousing.
Your cruelty? Demoralizing.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her temper’s an inferno,
but I’ll be damned if I don’t desire hellfire.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand airs and graces
negated by a single tantrum.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where will the steed of life stop,
lacking hands on the reins and feet in the stirrups?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your glances, deadly daggers. Your winks, unerring.
You are allured by your own reflection.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you can’t see my heart’s wound charring,
can’t you smell it, dear doctor?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m dying with the longing to die;
death comes, but not quickly enough.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We went to complain about her negligence,
but she dismissed us with a glance and we disintegrated.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whence, world-warming sun ray? Why not shine here?
Yet strange darkness descends like a shadow.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tyranny adores those who adore the tyrant;
she’s not cruel by being unkind.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having adopted a mendicant’s rags, Ghalib,
I’m amazed by the spectacle of generous people.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I keep up awhile with each new jogger
yet fail to find a guide.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All creation moves toward entropy,
the sun a flickering candle in the wind.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fidelity if it holds fast is the root of faith;
if the Brahmin dies in the idol’s temple, bury him in the Ka’ba.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I hadn’t been held up by day, would I have slept as comfortably by night?
Thankful for the theft, I bless the highwayman.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How small, our world to the oppressed
when a single ant’s egg is our entire sky.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You didn’t press your lips to another’s in kiss?
Save your breath, we also have tongues!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t fall for the illusion of existence, Asad,
when our world’s one link in the chain of thought.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even if I live a few more days,
inside I’m resigned to someplace else.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My opposite became granite
when she saw my fluidity.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose unfurls as a means of taking leave;
fly, nightingale, fly, for the days of spring have fled.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aloofness veils friendship;
when will you cease concealing you face from us?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is there anyone not in need?
Where is there anyone who can fill anyone’s need?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wealth of this world’s a lament, a handful of dust;
the sky’s a dull gray egg, to me.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why assume everyone would arrive at the same answer?
Come, let’s tour Mount Tur together.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
58 Total read