These are modern English translations of French poems written by Arthur Rimbaud.
Ophélie (“Ophelia”), an Excerpt
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
On pitiless black waves unsinking stars abide
... while pale Ophelia, a lethargic lily, drifts by ...
Here, tangled in her veils, she floats on the tide ...
Far-off, in the woods, we hear the strident bugle’s cry.
For a thousand years, or more, sad Ophelia,
This albescent phantom, has rocked here, to and fro.
For a thousand years, or more, in her gentle folly,
Ophelia has rocked here when the night breezes blow.
For a thousand years, or more, sad Ophelia,
Has passed, an albescent phantom, down this long black river.
For a thousand years, or more, in her sweet madness
Ophelia has made this river shiver.
***
Le Bateau ivre (“The Drunken Boat”), an Excerpt
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The impassive river carried me downstream
as howling warriors slashed the bargemen's throats,
then nailed them, naked, to their former posts,
while I observed all idly, in a dream.
What did I care about the slaughtered crew,
the Flemish barley or the English freight?
The river had taught me how to navigate,
but otherwise? It seemed so much “ado.”
***
Drunken Morning, or, Morning of Drunkenness
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oh, my Beautiful! Oh, my Good!
Hideous fanfare wherein I won’t stumble!
Oh, rack of splendid enchantments!
Huzzah for the virginal!
Huzzah for the immaculate work!
For the marvelous body!
It began amid children’s mirth; where too it must end.
This poison? ’Twill remain in our veins till the fanfare subsides,
when we return to our former discord.
May we, so deserving of these agonies,
may we now recreate ourselves
after our body’s and soul’s superhuman promise—
that promise, that madness!
Elegance, senescence, violence!
They promised to bury knowledge in the shadows—the tree of good and evil—
to deport despotic respectability
so that we might effloresce pure-petaled love.
It began with hellish disgust but ended
—because we weren’t able to grasp eternity immediately—
in a panicked riot of perfumes.
Children’s laughter, slaves’ discretion, the austerity of virgins,
loathsome temporal faces and objects—
all hallowed by the sacredness of this vigil!
Although it began with loutish boorishness,
behold! it ends among angels of ice and flame.
My little drunken vigil, so holy, so blessed!
My little lost eve of drunkenness!
Praise for the mask you provided us!
Method, we affirm you!
Let us never forget that yesterday
you glorified our emergence, then each of our subsequent ages.
We have faith in your poison.
We give you our lives completely, every day.
Behold, the assassin's hour!
***
L'Eternité (“ Eternity”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Where does Eternity dwell?
In the sea,
run beyond the setting sun.
Implacable Sentinel,
murmuring the soul’s confessions
of night’s barrenness
and days ablaze.
Inhuman votary!
Free of human impulses
and penitence,
you flee accordingly.
Since the beginning of time
you have stood alone,
amid shimmering embers,
exuding voicelessly:
“There is no hope,
no logical orientation,
no future revelation of patient science,
only the inhuman torture.”
Where does Eternity dwell?
In the sea,
run beyond the setting sun.
***
Les Illuminations II: Enfance (“Childhood”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
II.
The little girl lies dead, behind the rosebushes. – The young mother, deceased, descends the steps. – The cousin’s carriage squeaks through sand. – The little brother (he’s in India!) lies facing the sunset in a meadow of carnations. – The old ones are buried upright in ramparts overgrown with wallflowers.
Swarms of golden leaves surround the General’s house. They’re in the south. – Follow the red road to arrive at the empty inn. The chateau’s for sale; its shutters flap. – The priest’s taken the key to the church. – The keepers’ cottages are tenantless, the fences so high only rustling treetops are visible. Oh well, there’s nothing much to be seen, besides.
The meadows rise to hamlets without roosters, without anvils. The sluice gate is raised, the waters rise. O the wilderness’s crosses and windmills, its islands and millstones!
Magic flowers buzzed. Embankments cradled him. Creatures of fabulous elegance encircled him. Clouds accumulating over open seas unleashed an eternity of warm tears.
IV.
I am the saint praying on the portico, watching docile beasts graze down to Palestine’s sea.
I am the scholar in the dark armchair as whipping branches and rain hurl themselves at the library’s shutters.
I am the pedestrian on the path through stunted woods; the tinkle of clicking locks anticipates my steps. For a long time I pause to ponder the sunset’s melancholy golden demise.
I am the child abandoned on the jetty jutting out toward the high seas, the small valet whose forehead brushes the sky as he navigates an alley.
The trails are rough, their mounds haired with broom. The air is so still, so silent! How distant, the birds and the rills! The end of the world must lie ahead.
***
Illuminations VIII: Départ (“Departure”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I’ve seen enough: the same vision encountered under all skies.
I’ve had enough: the rumors of cities, by night and by day, the same light, always.
I’ve known enough: life’s tedious decrees, its rumors and visions!
It’s time for departure into new affections, new noises!
***
Sensation
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
On blue summer evenings, I’ll stroll the paths,
Pricked by the wheat, tickled by the grass;
Dreamily, I’ll feel the freshness at my feet,
Breathe the wind, then sigh, complete.
I will not speak, nor think, nor muse at all,
Yet boundless love will surge within my soul.
And I will wander far away, like a gypsy,
As happy with Nature as any woman’s company.
***
Antico (“Ancient” or “Antique”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Graceful son of Pan! Around your brow, crowned with flowers and berries, your eyes, lustrous spheres, revolve. Your cheeks, stained with wine sediments, seem hollow. Your white fangs gleam. Your lyre-like chest! Chords pour from your blonde arms! Strong heartbeats resound in the abdomen where the double sex sleeps! You stalk the night, gently moving first this thigh, then the other, then the left leg.
***
Song of the Highest Tower
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.
I’ve endured so long
That I’d even forgotten
The pain and the terror.
I’ve visited heaven,
And yet a morbid thirst
Still darkens my veins.
Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.
Thus the neglected meadow
Given over to oblivion
Flowered, overgrown
With weeds and incense
As hordes of filthy flies
Buzzed nearby.
Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.
***
Rêvé Pour l'hiver (“Winter Dream”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come winter, we’ll leave in a little pink carriage
With blue cushions. We’ll be comfortable,
snuggled in our nest of crazy kisses.
You’ll close your eyes, preferring not to see, through the darkening glass,
The evening’s shadows leering.
Those snarling monstrosities, that pandemonium
of black demons and black wolves.
Then you’ll feel your cheek scratched...
A little kiss, like a crazed spider, will tickle your neck...
And you’ll say to me: "Get it!" as you tilt your head back,
and we’ll take a long time to find the crafty creature,
the way it gets around...
***
Dawn
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I embraced the august dawn.
Nothing stirred the palaces. The water lay dead still. Battalions of shadows still shrouded the forest paths.
I walked briskly, dreaming the gemlike stones watched as wings soared soundlessly.
My first adventure, on a path now faintly aglow with glitterings, was a flower who whispered her name.
I laughed at the silver waterfall teasing me nakedly through pines; then on her summit, I recognized the goddess.
One by one, I lifted her veils, in that tree-lined lane, waving my arms across the plain, as I notified the cock.
Back to the city, she fled among the roofs and the steeples; scrambling like a beggar down the marble quays, I chased her.
Above the road near a laurel thicket, I caught her in gathered veils and felt her immense body. Dawn and the child collapsed together at the edge of the wood.
When I awoke, it was noon.