Juan Boscan

1490-1542 / Spain

Sonnet Ii

2.

Amiable sleep (this dream), harmonious thrills
soothing me ( when I'm dreaming that I dreamt ).
Honesty deceived, yet I will be the more content
the more (of) this actuality & truth it steals

O how agreeable to escape myself, to see what
I desire, long for... becoming mine.
Sweet pleasure! Though so strongly does it shine
it almost stirs--at times--a waking thought!

Sleep! filled with dreams, how much more tasteful,
lambent you'd have been had your inveiglement
descended on me deeper still, more keen, profuse...

At last mournfulness' fled (in that dream,
lie's shifting cradle), how fitting! to be content
there... one so unfortunate in levelled truth

Dulce soñar y dulce congojarme,
cuando estaba soñando que soñaba;
dulce gozar con lo que me engañaba,
si un poco más durara el engañarme

dulce no estar en mí, que figurarme
podía cuanto bien yo deseaba;
dulce placer, aunque me importunaba
que alguna vez llegaba a despertarme:

¡oh sueño, cuánto más leve y sabroso
me fueras si vinieras tan pesado
que asentaras en mí con más reposo!

Durmiendo, en fin, fui bienaventurado,
y es justo en la mentira ser dichoso
quien siempre en la verdad fue desdichado.
158 Total read