On an evening ramble lately, as I wandered on sedately,
Linking curious fancies, modern, mediaeval, and antique—
Suddenly the sun descended, and a radiance ruby-splendid,
With the gleam of water blended, thrilled my sensitive physique—
Thrilled me, filled me with emotion to the tips of my physique,
Fired my eye, and flushed my cheek.
Heeding not where I was going, I had wandered, all unknowing,
Where a river gently flowing caught the radiant ruby-streak;
And this new-found stream beguiling my sedateness into smiling,
Set me classically styling it with Latin names and Greek,
Names Idalian and Castalian, such as lovers of the Greek
Roll like quids within their cheek.
On its marge was many a burrow, many a mound, and many a furrow,
Where the fossickers of fortune play at Nature's hide-and-seek;
And instead of bridge to span it, there were stepping-stones of granite,
And where'er the river ran, it seemed of hidden wealth to speak.
Presently my soul grew stronger, and I, too, was fain to speak:—
I assumed a pose plastique.
“Stream,” said I, “I'll celebrate thee! Rhymes and rhythms galore await thee!
In the weekly ‘poet's corner’ I'll a niche for thee bespeak:
But, to aid my lucubration, thou must tell thine appellation,
Tell thy Naiad-designation—for the journal of next week—
Give thy sweet Pactolian title to my poem of next week.
Whisper, whisper it—in Greek!”
But the river gave no token, and the name remained unspoken,
Though I kept apostrophising till my voice became a shriek;—
When there hove in sight the figure of a homeward veering digger,
Looming big, and looming bigger, and ejecting clouds of reek—
In fuliginous advance emitting clouds of noisome reek
From a tube beneath his beak.
“Neighbour mine,” said I, “and miner,”—here I showed a silver shiner—
“For a moment, and for sixpence, take thy pipe from out thy cheek.
This the guerdon of thy fame is; very cheap indeed the same is;
Tell me only what the name is—('tis the stream whereof I speak)—
Name the Naiad-name Pactolian! Digger, I adjure thee, speak!”
Quoth the digger, “Quart Pot Creek.”
Oh, Pol! Edepol! Mecastor! Oh most luckless poetaster!
I went home a trifle faster in a twitter of a pique;
For we cannot help agreeing that no living rhyming being
Ever yet was cursed with seeing, in his poem for the week,
Brook or river made immortal in his poem for the week,
With such name as “Quart Pot Creek!”
* * * * *
But the river, never minding, still is winding, still is winding,
By the gardens where the Mongol tends the cabbage and the leek;
And the ruby radiance nightly touches it with farewell lightly,
But the name sticks to it tightly,—and this sensitive physique,
The already-mentioned (vide supra) sensitive physique,
Shudders still at “Quart Pot Creek!”