'Como al pastor que en la ardiente hora estiva
la verde sombra, el fresco aire agrada,
y como a la sedienta su manada
alegra alguna fuente de agua viva,
así a mi árbol do se note o escriba
mi nombre en la corteza delicada
alegra, y ruego a Amor que sea guardada
la planta porque el nombre eterno viva.
Ni menos se deshace el hielo mío,
Vandalio, ante tu ardor, cual suele nieve
a la esfera del sol ser derretida.'
Así decía Dórida en el río
mirando su beldad, y el viento leve
llevó la voz que apenas fue entendida.
Sonnet
'As shepherds find delight in leafy shade
or in fresh breezes during dog-day heat;
as when their thirsty flocks are overjoyed
to find a fount of water pure and sweet;
so my tree, when on its fragile bark
my name is symbolized or written plain,
rejoices. God of Love, keep safe this tree
so that the name may live eternally!.
And yet my icy heart will not dissolve
however much, Vandalio, you may burn;
I am no melting snow neath Phoebus' rays!'
Thus spoke proud Dorida as in the stream
she gazed upon her beauty, but her voice,
snatched by the wind, grew fainter than a dream.