Georg Trakl

3 February 1887 - 3 November 1914 / Salzburg

The Fall Of The Deserted

The Fall of the Deserted

The dark fall swells with fruit and abundance,
the yellowed glare of garish summer days.
A pure blueness steps from the ruined husk.
Shadows flap from the ancient myth.
The wine is pressed, benign silence
fraught with the whispered reply to murkier questions.

And here and there a cross on a barren hill.
In the red woods a flock loses itself.
The cloud wanders into the pond’s mirror.
A peasant’s stormless gesture is put to rest.
Below one’s breath the evening wings of grief stir
the dry reeds of our rooftop, the black earth.

Before long the stars will nestle in his weary brow.
In the chilled room a mute humility turns back
and angels tread softly from the blue
eyes of lovers, that more gentle ache.
Reeds hiss. A bone-ridden horror dawns.
Black dew drips from the shaven fields.

Translated by Eric Plattner
……………………………………………………………………

Der Herbst des Einsamen

Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle,
Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle;
Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen.

Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert übern Weiherspiegel;
Es ruht des Landmanns ruhige Geberde.
Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel
Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.

Bald nisten Sterne in des Müden Brauen;
In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr; anfällt ein knöchern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.
105 Total read