Landscape
September evening. The somber calls of the herdsmen float
across the dimming village. Molten metal sparks in the blacksmith’s.
A massive horse rears darkly back. To the fervor of its blazing nostrils
the hyacinth curls of the servant girl cling.
At the edge of the woods a faint cry stiffens the deer’s back,
and the yellow flowers of autumn
bend wordlessly over the pond’s blue countenance.
The tree was consumed in red flame. Up flutter the dark faces of bats.
Translated by Eric Plattner
…………………………………………………………………
Landschaft
Septemberabend; traurig tönen die dunklen Rufe der Hirten
Durch das dämmernde Dorf; Feuer sprüht in der Schmiede.
Gewaltig bäumt sich ein schwarzes Pferd; die hyazinthenen Locken der Magd
Haschen nach der Inbrunst seiner purpurnen Nüstern.
Leise erstarrt am Saum des Waldes der Schrei der Hirschkuh
Und die gelben Blumen des Herbstes
Neigen sich sprachlos über das blaue Antlitz des Teichs.
In roter Flamme verbrannte ein Baum; aufflattern mit dunklen Gesichtern die
Fledermäuse.